Contexto ou sem texto
Vocês já se perguntaram, alguma vez, quem fez as legendas de um determinado filme? Ou em que o tradutor se baseou para traduzir certa palavra?
Por: Fernando Martín
12 de junho de 2025

Vocês já se perguntaram, alguma vez, quem fez as legendas de um determinado filme? Ou em que o tradutor se baseou para traduzir certa palavra?
Bem, eu sempre fui uma dessas pessoas que criticava os tradutores e/ou atores de dublagem, sem saber como faziam seu trabalho, nem os problemas que passam para traduzir as palavras de forma mais neutra possível.
Hoje, tenho a sorte de ser tradutor e garanto que é muito mais difícil do que imaginava. Trabalho há 5 anos como tradutor de português – espanhol e, em cada tradução que faço, quase sempre aparece uma palavra que, dependendo do seu significado, pode ter mais de uma utilização conceitual diferente.
Por exemplo, outro dia tive que traduzir as legendas de um vídeo de Marketing de uma empresa de software e, no meio do diálogo, apareceu um adjetivo qualificativo em português que, em 14 anos morando no Brasil, nunca tinha ouvido antes: “que cara apelão!”.
Cheio de curiosidade, recorri ao dicionário on-line de português para saber o que significava e descobri que não existe uma palavra equivalente em espanhol que represente o mesmo significado, então tive que pedir ajuda à pessoa que criou esse diálogo para que me explicasse qual era o contexto em que aparecia essa palavra.
O responsável por esse texto foi tão gentil comigo e me mostrou o vídeo completo, onde aparecia essa frase, porém juro que isso me deixou ainda mais confuso do que eu já estava. Tive então que perguntar qual era a intenção real de dizer a uma pessoa “apelão”, e graças à sua explicação entendi que podia ser algo parecido com a intenção, mas diferente conceitualmente, respeitando a ideia inicial.
Enfim, na era em que tudo está sendo realizado por I.A., sem a interação humana que tive não teria ficado clara a intenção real da mensagem dessa frase. Portanto, ouso dizer que não vamos ser substituídos pela I.A. em tudo o que nós, humanos, fazemos.
Formado em Administração de Empresas pela Estácio/UNISEB, com uma ampla experiencia em diferentes ramos comerciais, administrativos e financeiros. Sua trajetória inclui mais de cinco anos como tradutor nos idiomas Português e Espanhol, com experiencia em tradução dos materiais dos cursos MBA USP/Esalq em Gestão de Projetos e MBA USP/Esalq em Data Science e Analytics, assim como de outros documentos internos do Pecege.